日本では、猿でも魚でもライオンでもすべて「群れ」で表現できるのですが、なんと英語圏では種類によって「~の群れ」の表現が変わります!!
例えば鳥だけでも、種類によって表現が変わるので、ネイティブでも全てはわからないそうです。なんて複雑なんでしょうね💦
a school of fish
a pride of lions
a pack of wolves
a pod of whales
a flock of birds
a colony of ants
a herd of cattle
a troop of monkeys
a bed of oysters
a plague of locusts
コメントをお書きください